<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ref="http://purl.org/rss/1.0/modules/reference/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">
	<channel rdf:about="http://thedragongateinn.com/pblog/rss.rdf">
		<title>The Wandering Blades Blog</title>
		<link>http://thedragongateinn.com/pblog/index.php</link>
		<description><![CDATA[thedragongateinn.com/aadalia.com/wanderingblades.com]]></description>
		<items>
			<rdf:Seq>
				<rdf:li resource="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070927-215046" />
				<rdf:li resource="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070923-220756" />
				<rdf:li resource="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070522-151055" />
				<rdf:li resource="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070329-054324" />
				<rdf:li resource="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070218-135525" />
				<rdf:li resource="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070205-143554" />
				<rdf:li resource="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070130-175200" />
				<rdf:li resource="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070121-200314" />
				<rdf:li resource="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070115-111359" />
				<rdf:li resource="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070108-104929" />
			</rdf:Seq>
		</items>
	</channel>
	<item rdf:about="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070927-215046">
		<title>New Blog is Up!</title>
		<link>http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070927-215046</link>
		<description><![CDATA[Just a quick note to let you all know that the new blog is up on Blogger. &quot;Fish Traps &amp; Rabbit Snares: A Writer&#039;s Blog&quot; can be accessed through the link on the Inn&#039;s homepage. <br /><br />I&#039;ve decided to do this new blog out there in &quot;civilization&quot; as a way to bring more people into the Inn. I figure that the Inn is difficult to find and that being out in the &quot;mainstream&quot; of the Web will improve the chances for more visitors. <br /><br />Hope you visit and take advantage of the new setup&#039;s interactive features so we can all participate in discussions about wuxia and the writer&#039;s life.<br /><br />See you there! <em>Zaijian! Manzuo!</em><br /><br /><strong>THE INNKEEPER</strong> ]]></description>
	</item>
	<item rdf:about="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070923-220756">
		<title>Back from the Jianghu!</title>
		<link>http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070923-220756</link>
		<description><![CDATA[<strong>Wandering Blades Blog<br /></strong><br />Welcome back to the Inn! <br /><br />Sorry I&#039;ve been away so long, but Chinese interest in <em><strong>Dream of the Dragon Pool</strong></em> has really picked up with a number of full feature articles about me and the novel in Chinese newspapers. The links to one article are posted on the Inn. I&#039;ve also been working away at bring the novel to a wider audience.<br /><br />And on that note, I&#039;ve decided to upgrade this blog with the more advanced version that this hosting site offers. I understand that the material in this present blog will remain, but that it will be &quot;unlinked&quot; and the new one linked in its place. With the new features, we will be able to have a &quot;proper&quot; blog in which, hopefully, the guests at the Inn will be able to engage me and the other guests in a forum-like atmosphere and discuss things near and dear to our hearts. We&#039;ll be able to create our own online &quot;<em>jianghu</em>.&quot;<br /><br />To further that goal, I will be taking up a very interesting article recently published in the <em>Boston Chinese News</em>, a newspaper devoted to a wide range of subjects. In their Sept. 7th issue their is a long article about the nature of <em>wuxia</em> written by a Chinese intellectual and friend, who credits me and three other friends with inspiring him to write on this subject. The article, however, is written in rather dense Chinese with our email correspondence regarding my definition of <em>wuxia</em> reproduced in English. I am working on a rough translation of his seven major aspects of <em>wuxia</em> and that will be my discussion topic over the next few weeks once I have this new blog up. I&#039;m hoping for the end of this week - we&#039;ll see. In the meantime, the article can be found at <a href="http://www.bostonchinesenews.com" target="_blank" >www.bostonchinesenews.com</a>, Sept. 7th issue, pp. A1 &amp; A2. You can download them as PDF files.<br /><br />Further, I am working on revising all my published short stories which I&#039;ve posted at the Inn. I&#039;ve already started on the revision of &quot;The Wedding Gift.&quot; I&#039;m hoping to eventually publish all of the stories in book form as a collection of Chinese style ghost stories. I&#039;d enjoy involving my readers in this and hope the new blog will encourage such an interaction. I appreciate the many visitors who frequently return to the Inn and, of course, encourage new visitors to join us in this highly entertaining and imaginative genre of storytelling.<br /><br />Till the New Wandering Blades Blog arises!<br /><br /><em>Zaijain! Manzou!</em><br /><br /><strong>The Innkeeper</strong>]]></description>
	</item>
	<item rdf:about="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070522-151055">
		<title>An Interesting Discussion on the Nature of Wuxia</title>
		<link>http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070522-151055</link>
		<description><![CDATA[<strong>Wandering Blades Blog</strong><br /><br />Welcome back to the Inn! An interesting discussion has started on a forum that I participate in: www.wuxiasociety.org. A reader, &quot;Grundle&quot;, wrote this interesting note regarding my novel:<br /><br /><br /><blockquote>I can&#039;t help but think of the fate of Xiao Xiyi Lang book one. I truly thought that it would effectively introduce English readers to the wonderful genre of wuxia. Alas it faded into obscurity rather quickly. It is a shame, really, since it is such a wonderful book.<br /><br />I truly hope that more people latch on to your work. Not only will it be a realization to many of our dreams (Wuxia becoming more mainstream) but it would also be an excellent benefit for all your hard work, which is well deserved.<br /><br />I read the first chapter on the web-site and I must confess that I was jilted by the beginning. I found it difficult to get through the first couple of pages. I felt as though I was given many names, places, and to some extent events without much context, but once I was amidst the fog on the mountain-side I was finally drawn into the book. You took a very brave approach to writing this book. I have often wanted to do something similar which has led me to spend countless hours trying to decide how best to present a work of this type to a Western audience.<br /><br />Do you preserve the Chinese naming convention and potentially alienate readers who know nothing about Chinese names and pronunciations? How much Chinese culture do you mix into your work? For most westerners they are woefully ignorant of the subtleties of that rich culture, so then should you present it slowly as if to teach them bit by bit, or do you throw them in all at once? How much fantasy do you introduce into your literature? This has the potential to alienate your purist wuxia audience who think that too much would be crossing the line. I have not read very many &quot;fantastical&quot; wuxia works, but I do remember one translation I happened upon called the Sword in the Willows (I think). It was very fantastic (i.e. flying etc.) and I really wish I could have finished reading it Wink<br /><br />I realize that I may be opening a can of worms, but I do think that these items bear further discussion. One common thread that I think we can agree on that makes Wuxia such a strong genre is the focus on the Character of a particular person. It is no such much the events that he encounters, but the magnificent way in which he/she deals with them according to his Character. In any case, I believe I have pontificated enough, what are your thoughts?<br /><br />p.s. I got my copy of the book. It should arrive tomorrow Very Happy I finally get to scratch the itch once again</blockquote><br /><br />AND, I answered him with this, which I thought might be of interest to Inn visitors:<br /><br />Hello Grundle,<br /><br />Thanks for taking the time to write and to write such an interesting comments and for buying a copy of my book.<br /><br />All of the questions you asked here will be answered by reading my novel. In addition, my &quot;Wandering Blades Blog&quot; on my website addresses several of the issues you raise here.<br /><br />Nonetheless, I would enjoy responding to several of your questions and points.<br /><br />First, let me say that as far as I&#039;m capable, it is all Chinese culture that is the material of my writing. Where I might be different, much as Li An was in &quot;Crouching Tiger,&quot; is that I&#039;m using so-called &quot;Western style&quot; novel (or in Li An&#039;s case, storytelling) techniques to tell the story. And for that approach, Character is one path and it is the one that I follow. If you check out the reviews on the novel (on my website), the first one on that page, comments that it is the characterization that she liked the most about the novel. This reviewer is not familiar with Chinese culture and the review was done for a Western oriented fantasy/scifi site. I think the huge Western response to &quot;Crouching Tiger&quot; was also to the characterization, and, of course, to the exoticism of the environment and the story.<br /><br />But then, let&#039;s consider Tolkien&#039;s works, like &quot;Lord of the Rings&quot;. Look at the character and place names! Are they not very &quot;strange?&quot; So I don&#039;t see why Chinese names would be any &quot;stranger.&quot; I do try to make my character names simpler - and I have a blog about this - to help those not familiar with Chinese pronunciations, but hand and hand with that goes strong characterization. For example, there is killer in the story only known as &quot;The Albino Assassin&quot;, he doesn&#039;t even have a Chinese name. And one of the main characters, the Grand Shamaness, Luo Jhy-yun, has her full name mentioned once, the rest of the time she is referred either as the &quot;Shamaness Luo&quot; or the &quot;Shamaness.&quot;<br /><br />So I am very aware of my audience and very careful not to lose them - I learned this from a writers group that I belong to. They know very little about Chinese culture, but are very good writers. So from them I learned how deep I could go into Chinese culture before I had to set things up with a more gradual approach. Basically, it is the art of writing. Regardless if it is a &quot;foreign&quot; culture or if it is a &quot;foreign&quot; part of our hearts - it&#039;s the writer&#039;s skill that takes the reader to those &quot;distant&quot; places without losing them.<br /><br />As for the &quot;fantastic&quot;, that&#039;s a really interesting subject. I do not think wuxia is like the Western concept of the fantastic. However, there is no Western genre to place wuxia in so they call it fantasy. My hope is that with more and more Western publication of wuxia this will change and much like Tom Clancy created the genre of the &quot;techno-thriller&quot;, wuxia will be a genre of, perhaps, fantasy. And, I hope that it will be one that is associated with Chinese culture.<br /><br />I have been writing that with Tolkien we are getting a northern European fantasy tradition, but there are other cultures that are easily as rich and certainly a lot more enduring time-wise that should be offered to the world. That&#039;s where I hope wuxia will go, that it will take its place next to the Tolkien tradition and represent the literary expression of the Chinese imagination.<br /><br />While this is the vision, the &quot;quest&quot; is how to accomplish this. My approach is to use exclusively Chinese culture, history, and literature in a Western style literary approach. While Jin Yong and Gu Long and other native Chinese writers are brilliant expressions of wuxia, to directly translate them into English would end up producing a textbook of Chinese history and culture - how many people enjoy reading textbooks? The reason for that is, of course, because too much of what they use is totally foreign to non-Chinese readers. How to explain the historical illusions, the plays on words, etc. that make their works so rich in the Chinese language? Footnotes!<br /><br />So for the English audience we have to adapt a different approach. But this is not impossible. As you might know from reading about my background on my website, I studied as a Buddhist scholar. I saw how the foreign religion of Indian Buddhism made the trip across not only the sands of the Silk Road but also the cultural &quot;barriers&quot; of India, Central Asian, China, Korea, Japan, Vietnam, and became one of the profound religious expressions of those different cultures. How did that happen? People adapted what was familiar and dropped off what was not. Sure it took thousands of years, but it worked. Nowadays things happen a lot faster - so, perhaps, the first step in this introduction of wuxia to the West starts with us here discussing and writing about these issues!<br /><br />Best Wishes!<br /><br />The Innkeeper<br /><br /><br />Please feel free to comment, either here at the Inn or drop in at the Wuxia Society - we are under the &quot;News in Literature World&quot; section, subtopic: &quot;The Quest: Wuxia as an English Language Genre!&quot; <br /><br />Hope to see you there or here! <br /><br />Also, I&#039;ll be back here soon with updates on the progress of <strong>Dream of the Dragon Pool</strong> - we are doing great! Check out the new addition to the Inn on reviews of the novel.<br /><br /><em>Man-zou! Zai-jian!</em><br /><br /><strong>The Innkeeper</strong>]]></description>
	</item>
	<item rdf:about="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070329-054324">
		<title>Sailing with Li Bo</title>
		<link>http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070329-054324</link>
		<description><![CDATA[<strong>Wandering Blades Blog</strong> <br /><br />Welcome back to the Inn. Sorry, it has been longer than usual. On the book front, Amazon, Barnes &amp; Noble, and Borders all have <strong>Dream of the Dragon Pool</strong> up! So it’s getting “more” real – April 15th is the big day!<br /><br />Since my novel is a “river story,” with Li Bo sailing up the Yangtze River on his quest with the Dragon Pool Sword, I thought to discuss ancient/medieval Chinese ships. In the story, Li Bo uses three river conveyances: an Imperial salt hauler – basically, a freighter;  a gorge runner – a lighter, faster ship to pass through the famed Three Gorges; and a third highly unconventional water “craft,” which you’ll have to read the book to find out what it is!<br /><br />Overall, traditional Chinese ship design was far in advance of the West till at least the 17th or 18th centuries A.D. As a matter of fact, the West borrowed much from the Chinese in further developing their modern ship designs. And, one could speculate that it was all due to bamboo, and the Chinese sensitivity to Nature – the <em>Dao</em> of bamboo?<br /><br /><strong>Ship Architecture</strong><br /><br />The basic advance of the Chinese shipbuilders that seems to have literally laid the foundations for all future developments was the use of watertight bulkheads – just like the bamboo when split open, the joints form natural partitions inside the bamboo. They add strength and allow for flexibility. Thus, bamboo is one of the most popular materials used in Asia for almost every conceivable construction – from kitchen utensils to skyscraper scaffolding; and, most likely, to the earliest rafts (still in use in the rivers and their fast-flowing tributaries in Asia). Scholars now believe that the early Chinese got their ideas for ship construction from the simple bamboo. <br /><br />Most traditional Chinese ships were built without keels. The shipwright lays out the frame based on the bulkhead placement and builds from there. The sides and bottom of the ship are formed by planking nailed to the bulkheads and reinforced by very solid “wales” (strakes, thicker planking) along the sides from bow to stern. Not only does this lead to a very strong, watertight interior hull (probably in use by the second century A.D. The West doesn’t figure this out till the end of the 18th century. This innovation also results in flat bottoms and blunted bows and sterns, which, in turn lead to further nautical advances. Meanwhile, the West doesn’t go to flat bottoms for larger ships till the 19th century when steel comes into use for ship hulls. <br /><br />The flat stern sets the stage for another Chinese advance, the axial balanced rudder. While the rest of the ancient and not so ancient world was sailing around with various forms of steering oars/paddles, the Chinese were using a stern slung rudder that through an ingenious pulley system could be raised or lowered depending upon the sailing conditions (at least by the 2nd century A. D.; the first evidence of a stern rudder in the West appears in 1180 A.D.). Thus the rudder could be used to both steer and stabilize the ship, while also allowing it to sail in shallower waters without fear of hanging up the rudder. <br /><br />During the Sung dynasty (10-13th centuries) the Chinese developed balanced rudders, where there was a portion of the rudder in front of the rudder post allowing the flowing water to assist in the steering. A further development was the fenestration of the rudder: holes were cut into the lower sections of the rudder to allow water to pass through it to reduce the water resistance to a turning rudder.<br /><br />Chinese ships and boats were built according to the conditions of use and the conditions of the environment in which they would sail. <br /><br /><blockquote>China has one of the longest histories of shipbuilding in the world. Wooden junks alone as described in historical records varied greatly in type, being estimated at about 1,000 by the mid-20th century. For coastal fishing alone, 200 to 300 types were noted. (<em>Ancient China’s Technology and Science</em>, Institute of the History of Natural Sciences, Chinese Academy of Sciences, “Shipbuilding,” Zhou Shide, p.479, Foreign Languages Press, Beijing, China, 1983)</blockquote><br /><br />Professor Zhou continues on to point out the skill of the ancient Chinese in adapting form to function:<br /><br /><blockquote>The ancient shipwrights were remarkable for their ability to develop a great variety of models and types to suit different marine conditions…The Chinese shipwrights were good at devising new types of ships by combining the good points of various kinds of vessels. The Song Dynasty ship used in both inland and sea-going navigation combined the bottom of a lake-boat, the deck of a warship and the bow and stern of a sea going vessel. Again, in the reign of the Emperor Kang Xi in the early Qing, a type of freighter build in Fuzhou for timber shipping and know as the “Three Unlikes” was not like the sand ship, bird ship or egg ship but was a new model combining the advantages of all three. (<em>Ibid.</em>, pp.482-483)</blockquote><br /><br />The flat bottomed or “sand ships” were a basic design an initially built for use mostly in northern coastal waters (from the delta of the Yangtze River and north) where sand shoals abound, but were also used as river freighters. The shallow draft, flat bottoms, and retractable rudders helped these ships avoid beaching on the numerous sand shoals in those regions; and thus the name “sand ships.” While to the south, around the great open sea sailing ports in Fujian and Guangdong provinces, their deep-sea sailing ships had rounded bottoms for swifter more stable sailing:<br /><br /><blockquote>North of the Hangchow [Hangzhou] Bay the coastal and sea-going craft are flat-bottomed and have a pronounced ridge with relatively large, heavy and square rudders which can be lowered well below the ship’s bottom or raised up high. They are thus fitted for frequent beaching in the shallow harbours or muddy estuaries of the north, where the tidal effects are most noticeable, while at sea the rudder acts as an efficient ‘drop-keel.’ South of Hangchow Bay the coastal waters are deeper, the inlets fjord-like, and the islands more numerous. Here the underwater lines of the vessels become progressively more curved, with the sharper entry, less pronounced ridge and rounder stern; at the same time the rudders, often supplemented by centre-boards, become sometimes narrower and deeper, sometimes drilled with holes and shaped like a rhomboid. (<em>The Shorter Science and Civilisation in China</em>, ed., Colin A. Ronan, vol.3, pp.93-4, ISBN: 0521252725)</blockquote><br /><br />Looking further into the hull designs of Chinese ships, we find another interesting reading of Nature by the Chinese. When the Europeans thought about hull design, they thought about fish. Seems natural, fish and water are “made for each other.” So European hulls were designed with a fish-shape in mind: <br /><br /><blockquote>Broadly speaking, the European tendency has always been to set the greater fullness of the ship forward, towards the bow… (<em>Ibid.</em>, pp.85-86)</blockquote> <br /><br />Fish-shaped. But the Chinese insight differed. When they looked at a ship, they saw a duck. Fish swim in the water, ducks swim on top of the water – like a ship:<br /><br /><blockquote>…while the Chinese tendency was to set it [the greater fullness of the ship] towards the stern. (<em>Ibid.</em>)</blockquote><br /><br />This insight was proven correct when ship design was scientifically tested by the Europeans.<br /><br /><strong>Propulsion</strong><br /><br />In terms of the means of propulsion the Chinese were also far ahead of the rest of the world. Earlier in European history, with the Greeks and Romans there had been large ships with multiple masts, but these did not survive the fall of the Roman Empire. The Chinese, however, were sailing large ships with as many as five masts. The great European traveler Marco Polo confirms the Chinese advances in sail technology:<br /><br /><blockquote>He gives evidence for the great mat-and-batten square sails, much greater in number than were carried by any European or Arab ship of the time, and their ability to make use of the wind coming from almost any quarter. (<em>Ibid.</em>, p.118)</blockquote><br /><br />From at least the 3rd century A.D., Chinese ships were equipped with multiple masts. Most likely, this was due to their bulkhead construction methods, which provided strong anchoring positions for the masts. Further,<br /><br /><blockquote>The Chinese also staggered their masts across the width of the ship in order to avoid the becalming of one sail by another. This is approved by modern sailing ship designers, but not adopted by Europeans during the period of importance of the sailing ship. Nor did the Chinese practice of radiating the rakes (tilts) of the masts like spines of a fan win acceptance in other parts of the world. (<em>Ibid.</em>, p.268)</blockquote><br /><br /><br />A Chinese seventeenth century description of classic mat and batten lug sail that was common on Chinese ships explains:<br /><br /><blockquote>The sail is made by weaving together thin and narrow strips of the outer parts of the stems of bamboo, and (this matting is) divided into sections grasped by (parallel) bamboo battens. Thus the sail folds in tiers, ready to be (bent to yard and boom and) hoisted. A large mainsail in a grainship needs ten men to hoist it, but for the foresail two suffice…When the wind is favourable the sail is hoisted to its full height and the boat moves at a good speed like a racing horse, but if the wind freshens the sail is reefed (coming down by its own weight) in due order (section by section one after another)…In a gale only one or two sections of the sail are hoisted. (<em>The Shorter Science and Civilisation in China</em>, ed., Colin A. Ronan, vol.3, pp.195-196)</blockquote><br /><br />The Chinese mat and batten lug sail, (for example, the ones seen most frequently on the junks in Hong Kong harbor), are raised and lowered from the deck. Not only are they more efficient than the traditional early modern Western square riggers, the crew doesn’t have to climb the mast and hang off the spars sheeting the great canvass sails as the ship is being tossed around.<br /><br />Even more interesting is the possibility that Chinese ships might have indirectly made the European “Age of Discovery” possible; G.S. Clowes, the historian of navel architecture, points out:<br /><br /><blockquote>It was the introduction of the three-masted ship with its improved ability to contend with adverse winds, which made possible the great voyages of discovery of the end of the fifteenth century, of Columbus to the West Indies, of Vasco da Gama to India, and of the Cabots to Newfoundland; and it is a curious thought that this great development may really have been due to the introduction into Europe of accounts of the multiple-masted Chinese junks which traded so effectively in the Indian Ocean…(<em>Ibid.</em>, p.119)</blockquote><br /><br />There is much more technical information in the Ronan volume about the construction of Chinese sails, but it is both beyond what is necessary here to convey a sense of the Chinese advances in naval technology, and also beyond my knowledge of sailing!<br /><br /><blockquote>Besides wind propulsion, the Chinese, not later than the 1st century A.D., invented the self-feathering sculling oar, and “the treadmill-operated paddle wheel in the eighth if not the fifth century AD, and its great development in the Sung [Song] (twelfth century) for warships with multiple paddle-wheels and catapult artillery.” (<em>Ibid.</em>, p.268)</blockquote> <br /><br /><br /><strong>Navigation</strong><br /><br />The ancient Chinese used two basic systems of navigation: celestial and magnetic. The Chinese scholar, Yan Dunjie sums it up when he writes:<br /><br /><blockquote>Chinese sailors in ancient times learned to orient themselves on the sea by observing celestial bodies. It is mentioned in the <em>Huai Nan Zi</em> (<em>The Book of the Prince of Huai Nan</em>) that traveling aboard ship at see, one could tell east from west by locating the polar star. A similar remark is found in <em>Bao Pu Zi</em> (<em>Book of Master Baopu</em>) by Ge Hong in 284-364) of the Jin Dynasty (265-420). Ge Hong states that travelers on land who lost their way were guided by the south-pointing chariot, and if they lost their way on the sea they looked at the polar star. Fa Xian, a monk of the Eastern Jin  Dynasty (317-420) who returned from India by sea, said that on board ship, “we found ourselves in the midst of boundless waters, at a loss in telling east from west. We advanced by observing the sun, the moon and the stars.” This “dependence on stars at night and the sun in the daytime” continued till the Northern Song Dynasty (960-1127), when Chinese mariners learned to “look at the compass on a cloudy day.” (<em>Ancient China’s Technology and Science</em>, Yan Dunjie, p.494)</blockquote><br /><br />Though the exact date of the Chinese invention of the south pointing compass is unclear, it did come into use during the Warring States Period (475-221 B.C.). However, it is only in the 12th century that we have clear confirmation of its use on Chinese ships. The actual use of the compass for nautical navigation probably happened a few centuries before the 12th century written source. And the Chinese record of astronomical observation is both ancient and remarkable. <br /><br />This is only a meager attempt to outline the Chinese naval experience, for theirs was a long and brilliant history that far surpassed the rest of the world until recent times. In <strong>Dream of the Dragon Pool</strong> you’ll make the acquaintance of a few of these remarkable water crafts. In other adventures I have planned for you, we’ll sail into the ocean around the Middle Kingdom…but we’ll save that for another time.<br /><br /><em>Man-zou! Zai-jian!</em> <br /><br /><strong>The Innkeeper</strong><br /><br />]]></description>
	</item>
	<item rdf:about="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070218-135525">
		<title>Happy Year of the Pig! Tang Swordswomen and the Xia Prose Tradition – continuation of 11/26/06 Blog</title>
		<link>http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070218-135525</link>
		<description><![CDATA[<strong>Wandering Blades Blog</strong> <br /><br />Welcome back to the Inn. HAPPY LUNAR NEW YEAR!!!<br /><br />No news on reviews for the <strong>Dream of the Dragon Pool</strong>, yet. I will keep this blog up to date on any forthcoming news regarding my novel. It looks like I won’t be able to update this blog every Monday as I had originally planned. I’ve now taken on two jobs – the kind that actually pay a salary – and don’t have enough time to do the blog on a weekly basis. However, I will attempt a monthly blog and this should be considered the first installment of that monthly schedule.<br /><br />Today, I will finally continue the 11/26/06 Blog on the swordswomen within the <em>xia</em> literary tradition. Our narration of the <em>xia</em> literary tradition has arrived at the Tang dynasty, and I will use the previously cited article by Professor Sufen Sophia Lai, “From Cross-Dressing Daughter to Lady Knight-Errant: The Origin and Evolution of Chinese Women Warriors,” pp.77-107 [in <em>Presence and Presentation: Women in the Chinese Literary Tradition</em>, edited by Sherry J. Mou, St. Martin’s Press, NY, 1999 (ISBN: 031221054X)] as the platform for our introduction into Tang literary characterization of female wandering blades.<br /><br />Most scholars agree that it was during the Tang that the fiction short story form arose in Chinese literary history; I explained this in the 12/03/06 Blog, “The Wonder-filled Tang Dynasty – Intro.” And, as was also mentioned, <em>wuxia</em>, the heroic fiction tradition, was one of the genres that Tang fiction writers enjoyed writing about. <br /><br />Further, within that tradition we find the rise of the swordswoman hero. If you’ve been following this blog, you know that this is not the first appearance of armed women in Chinese literature – remember (?), most notably, we had the female General, Fu Hao of the Shang dynasty, Sun Zi’s story about training the concubines of the Wu king for combat, the story of the Yueh Maiden swordswoman, and the well-known story of Mulan.<br /><br />Professor Lai points us to the great <em>Taiping guangji</em> (<em>Extensive Gleanings of the Reign of Great Tranquility</em>) edited by Li Fang (925-96) where twenty-four tales of wandering blades are collected. Of those accounts, seven are about swordswomen:<br /><br />“The Curly-Bearded Stranger” (“Qiuren ke”), “The Woman Inside a Carriage” (“Chezhong nüzi”), “Cui Shensi[’s Wife],” (“Cui Shensi”), “The Mysterious Girl of the Nie Family” (“Nie Yinniang”), “Red Thread” (“Hong-xian”), “The Merchant’s Wife” (“Guren qi”), and “Lady Jing the Thirteenth” (“Jing shisan niang”). (p.91)<br /><br />According to Cao Zhengwen in <em>The History of the Wandering Blades Culture</em> (<em>Zhongguo xia wen hua shi</em>) there are five categories of <em>xia</em>: wandering blades (<em>youxia</em>), assassins (<em>cike</em>), princely wandering blades (<em>qingxiang zi xia</em>), righteous wandering blades (<em>yixia</em>), and bandits (<em>dao</em>). (p.90). Professor Lai believes that James J.Y. Liu’s list of <em>xia</em> ideals, that I referenced in an earlier issue of this blog (11/05/06), only partially applies to certain types of <em>xia</em>. (p.90).<br /><br />She also points out that our Tang female wandering blades, as recorded in the <em>Taiping guangji</em>, “represent various social classes and embody all five categories of xia…<br /><br /><blockquote>Red Wisk (Hongfu) in “The Curly-Bearded Stranger” is a courtesan who acts like a wandering knight; Cui Shensi’s wife and the merchant’s wife are avengers and assassins; Nei Yinniang, a general’s daughter and a governor’s protector, may be seen both as an assassin and a princely knight; Hongxian, a maid, and Lady Jing the Thirteenth, a widowed merchant, may be seen as righteous knights; and the woman inside a carriage is the first female bandit in Chinese literature. (p.92)</blockquote><br /><br />These examples are interesting as they point us back to our old friend the great Chinese historian, Sima Qian, who was the first Chinese historian to write of the <em>xia</em> and note some of the same points about their crossing social class lines and having diverse motives for their actions. Further, these examples of women warriors from the Tang also point to the differences with traditional warriors from the West (knights) and further East (the samurai) where <em>xia</em> association in the Chinese tradition is not restricted to a specific social-political class membership.<br /><br />Regarding these Tang female <em>xia</em>, Professor Lai further points out:<br /><br /><blockquote>These seven chivalrous ladies are unique characters in Chinese literature. Some of them can jump many feet high and walk on the walls like flying birds: some wield swords and daggers and are equipped with martial skills that allow them to come and go without being noticed. They are also physically stronger than ordinary men and financially independent and they are free to determine their own marriages. They work furtively at night, and they are described as enigmatic warriors who operate alone according to their own rules of justice. (p.92)</blockquote><br /><br />Professor Lai then asks how these women compare to the previous literary characterizations of heroic women by comparing them to the Mulan tradition which successfully weaves the “strong, independent woman” with the Confucian ideals of loyalty and duty:<br /><br /><blockquote>These extraordinary female knights-errant are not only loyal and dutiful, like Mulan, but also characterized by intriguing beauty, spectacular physical strength, and even supernatural ability. This Tang genre not only cultivates a new range for Chinese fiction, but also establishes a new idealized, although somewhat eccentric, image of Chinese women warriors. (p.92) </blockquote><br /><br />In trying to understand why these “unique characters in Chinese literature”, this “somewhat eccentric, image of Chinese woman warriors” appear in the new Tang <em>chuanqi</em> (tales of wonder) literary genre, Professor Lai believes that it is due to the Tang “authors’ inability to reconcile an ideological paradox: female Confucian virtues and knight-errant temperament.” It is worth quoting Professor Lai’s argument in full as it is both an interesting interpretation, but also one that misses what is so unique about the Tang and its <em>chuanqi</em> literature:<br /><br /><blockquote>Unlike Mulan, whose filial virtue and heroic deeds require her to disguise her gender, the lady knights-errant in the Tang <em>chuanqi</em> retain their gender identity on the one hand, while on the other they abide by the <em>bao</em> code of <em>xia</em>, which is not necessarily compatible with Confucian expectations of womanhood. As women, they are expected to fulfill their Confucian role; as knights-errant, they are allowed to transgress the Confucian code. It is within this paradox that these dehumanized women warriors are created. Therefore, we see these chivalrous ladies as inhuman creatures that lack human emotions, femininity, and maternal qualities. In a way, we can say that the Tang storytellers created intriguing women warriors by stripping them of their womanhood. (p.95) </blockquote> <br /><br />It is hard to know where to begin with this, but let’s plunge in on the “inhumanity” aspect. If we accept, which I do not, that the <em>xia</em> code was based entirely on <em>bao</em> (reciprocation: either for a kindness or for revenge), then repaying a kindness with a kindness or an injury with an injury is certainly not “inhuman,” rather it is all too human. <br /><br />If anything, these female characters, like their male <em>xia</em> counterparts, were very emotional in their social behavior. That their emotional expressions might lack “femininity” or “maternal qualities” seems to me to imply a specific definition of womanhood that nowadays might not be so universally supported, and that in the Tang dynasty was obviously not supported by a number of <em>chuanqi</em> writers. <br /><br />Professor Lai’s interpretation of these Tang female fiction characters rests heavily upon the use of “Confucian expectations of womanhood” as a standard. Was the Tang using such a standard? The Confucian standard had been out of favor among a majority of Chinese intellectuals since the fall of the Han dynasty, since 220 C.E. It was the collapse of the Han “standard” that opened the way for the rise of both Daoism and Buddhism. By the Tang dynasty those two new “standards” were in full bloom.<br /><br />Further, it was the Tang dynasty, as with the preceding Han, that the Chinese, to an unprecedented extent, embraced foreign cultures. And with the Tang, though not unique to the Tang, we have an imperial family that is heavily integrated with the Turkish culture that surrounded the ethnic Chinese in the northern and western reaches of their empire. It was this foreign/Turkish influence that also established a much more open standard for the definition of “womanhood.” <br /><br />Thus we find in the Tang capital at Chang’an (present day, Xian) records of Tang princesses parading in the streets on horseback with their retinues of maidservants all dressed in male military attire. Horseback riding and polo were popular with women along with the latest in Indian sari fashions. These were heady times in China, times of unprecedented openness to foreign/international cultures; cultures that the great Silk Road brought from the farthest Western regions to the doorstep of the Chinese imperial capital.<br /><br />And Chinese writers, like artists everywhere, were influenced by these culturally broadened horizons. It wasn’t Confucian standards that they were trying, and supposedly failing, to reconcile. They were setting new standards. To compare these new values to those of previous dynasties is to lose focus on the nature of the <em>chuanqi</em> literature. <br /><br />Further, even if Confucian standards were on the mind of the Tang short story writers, it is a well known fiction technique to use conflict to build reader interest. What better way then to construct characters that conflict with the old Confucian ways of interpreting “womanhood”!<br /><br />Jumping back to my blog of 12/03/06 (The Wonder-filled Tang Dynasty – Intro), remember what Professor H.C. Chang (<em>The Literature of China 3: Tales of the Supernatural</em>) wrote about the <em>chuanqi</em> characters:<br /><br /><blockquote>The characters portrayed in the <em>Ch’uan-ch’i</em> tales are equally flamboyant and naive. The T’ang was an era in which scholars were not yet weak and helpless, nor ladies, stilted patterns of virtue. In the tales, the men are full-blooded and manly, abounding with energy and gusto, and extravagant in speech and behaviour. The tales, too, depict a world in which men and women engage spontaneously in social activity, far more readily than in later time and with far fewer scruples and inhibitions: they play music and dance, they ride and hunt, they exchange verses extempore, they flirt and love, all without the least trace of self-consciousness. Every man is a hero out to conquer, every woman a goddess, every residence a charmed place. And the supernatural is but an extension of this enchantment for the artless hero, who is not so much credulous as easily wonder-struck.</blockquote><br /><br />The Tang tales of wonder writers were certainly conflicted regarding Confucian standards of womanhood. <strong>NOT!</strong><br /><br />If you find these Tang female <em>xia</em> familiar figures in the <em>wuxia</em> movies you enjoy, then now you know where it all started – the wonderful Tang dynasty!<br /><br />Have a great New Year!<br /><br /><em>XIN NIAN KUAI LE!!! Man-zou! Zai-jian!</em> <br /><br /><strong>The Innkeeper</strong><br />]]></description>
	</item>
	<item rdf:about="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070205-143554">
		<title>Quick Stop – Busy Getting the Book Ready</title>
		<link>http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070205-143554</link>
		<description><![CDATA[<strong>Wandering Blades Blog</strong> <br /><br />Welcome back to the Inn. Today will only be a brief stop, more or less an update on how the book is coming along. As reported last week, the galleys for my novel, <strong>Dream of the Dragon Pool</strong>, arrived and the publisher and I sent out a total of 53 for reviews. <br /><br />I’m now in the process of finishing up the read through of the galley edition for mistakes, typos, and anything else that needs correction. I’ve got a few friends reading along and we hope to have it all packed up back to the publisher by 15 February. So we are getting there. The official publication date is May 1, 2007. <br /><br />I hope to put up links to Amazon.com and Barnes &amp; Noble.com on the Inn so you can order the novel right from this website. Things are coming down to the BIG DAY!<br /><br />As soon as we get some reviews from those galley mailings, I’ll post them up at the Inn. I’ll get back to the blog next week or the week after. And remember, you can always write me and let me know if there are any topics pertaining to a writer’s life and/or <em>wuxia</em> that you’d like me to write about.<br /><br /><em>Man-zou! Zai-jian!</em> <br /><br /><strong>The Innkeeper</strong><br />]]></description>
	</item>
	<item rdf:about="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070130-175200">
		<title>A Writing Career or The Opportunity of Defeat</title>
		<link>http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070130-175200</link>
		<description><![CDATA[<strong>Wandering Blades Blog</strong> <br /><br />Welcome back to the Inn. I’m late, but with good reason! Four days ago, the galleys to <strong>Dream of the Dragon Pool</strong> arrived at my doorstep! This morning I finished mailing 42 of them off to reviewers all over the US, two to England, and one to Canada. So I’m a little winded here. It would be nice to write that now I can just sit back and let the glowing reviews roll in. <br /><br />Nothing could be further from the truth! The reality is that many of those reviewers will pass: “Uh, fantasy…,” “Too many books and not enough review space,” or “Too many books and not enough time.” But I’ve also sent a number of galleys to Internet reviewers and have higher hopes there. I will keep you all informed. I’ll either post them on this website or give references to locate the reviews that I do manage to get.<br /><br />All of this brings me to my topic for today’s blog, what it is that sustains me as a writer? I’ve been thinking of this as a result of a number of e-mails from people who want to devote themselves to writing in our <em>wuxia</em> genre. First of all, you have to be crazy to expect to sustain yourself financially as a fiction writer. What’s that about “not giving up your day job?” It’s not a joke. <br /><br />Everyone seems to think they can write and everyone seems to think that their writing should be sent to literary agents and publishers. This turns into a permanent rush hour around the mailboxes, e-mail addresses, and phones of those literary agents and publishers. Best bet here is to get that day job and then go onto to “just do it” when it comes to your writing. <br /><br />When I was a creative writing teacher, I used to read a lot on the teaching of writing. Most experienced writing teachers seem to agree that becoming a successful writer is 10% talent and 90% perspiration/hard work. Many times the most talented writers don’t have the patience for the long haul that it takes to weave oneself through the nonsense of the publishing industry. They get their stories right the first few times through and then lose patience with all the waiting that it takes to get through the publishing door. While those of us less talented writers are working away at getting the story right and pass the time in endless rewrites before we might get noticed. But nothing that I’m writing here is new, there are endless articles and books on writing that will tell you the same thing. I’d rather write about my path, because that’s what I know best.<br /><br />It is a cliché in writing that there are two basics to becoming a writer: writing and reading. And both are equally important. It’s obvious that a writer must write, but perhaps not so obvious that a writer must read. And read not only what’s in the field you’re most interested in but read eclectically, read everything that you’re remotely curious about – and some things that you thought you could care less about. When you’re reading in your field of fiction interest, read for the story and then read for how the author did it, or didn’t do it – read both the successes and failures. Learn how they were done, how they were constructed and by doing so learn what works and what doesn’t work – and WHY! This is how reading teaches writing. But of course, if you don’t apply yourself, all the reading and writing in the world doesn’t teach a damn thing.<br /><br />Let’s look at my reading list. In the category of reading for sustenance, probably the number one lesson in the writing field that I’ve learned was taught to me by Joseph Campbell when he wrote:<br /><br /><blockquote>Any life career that you choose in following your bliss should be chosen with that sense that nobody can frighten me off from this thing. And no matter what happens, this is the validation of my life and action.  (<em>The Power of Myth</em>)</blockquote><br /><br />Yes, “following your bliss.” Campbell was of that 60s generation, and “bliss” was a big deal. And as you can see in the above quote, he is equating “bliss” with “the validation” of your “life and action.” This is serious stuff. He’s saying that what most profoundly moves you is the purpose of your life, your reason for being alive. Further, Campbell has said that if you follow your “bliss,” you are not only validating your meaning as a human being, but by following this path, this <em>dao</em>, doors will open, connections will be made for you. He notes that although these doors will open and connections will be made, you will not necessarily become rich or famous, but you will have a fulfilling life.<br /><br />My writing career has been this way. Lot of hard work, lot of persistence, but also a lot of satisfaction with the stuff I write and its reception - certainly, no riches and no fame, but great enjoyment out of exploring medieval China in my own way. And here too, Campbell’s work has helped define the way for me. In preparing to write <strong>Dream of the Dragon Pool</strong>, I first read his <em>Hero with a Thousand Faces</em>. It is in this book that Joseph Campbell puts forth a detailed concept of the “monomyth” – the story of the heroic archetype that appears in most literate civilizations throughout time and geography. The hero’s path is now so well known that Hollywood screenplay writers can probably recite it in their sleep. It was, after all, George Lucas teaming up with Joseph Campbell in scripting out the “myth for our time” – Star Wars.<br /><br />Campbell’s position made a lot of sense to me, that those stories that touch most deeply on our common shared humanity are the myths that explain what this world is all about; perhaps, the original purpose of storytelling. So I sought to make this part of my storytelling when I set about to write Li Bo’s adventures. Although, Li Bo lived a long time ago, in a “galaxy” far, far away, his story, hopefully, is one that we can all recognize and share. If that happens, then to no small extent, Joseph Campbell had a hand in it.<br /><br />As for my literary guides, two or three stand out. At the top of my list for sheer inspiration and imagination rests the great Latin American writer, Gabriel García Márquez. I can still remember riding in a Taipei taxi heading to my class and finishing <em>One Hundred Years of Solitude</em> with a gasp – “He brought the whole story full circle!” I remember my feeling of profound admiration for his literary talent and the power of his imagination. I was deeply awed by him and read more of his works and those of his fellow “magical realists.” I went on to use them in my creative writing classes to illustrate the leading edge of literary imagination. In some ways, I saw the Chinese <em>wuxia</em> genre as a form of China’s “magical realism.”<br /><br />But it wasn’t García Márquez, who inspired me to write <strong>Dream of the Dragon Pool</strong>. Rather, that inspiration came from the Italian writer, Umberto Eco, and his renowned, <em>The Name of the Rose</em>. Like many, I bought the novel, but never managed to finish it. I came away thinking, “I can do this and I can do it with a much more interesting culture and historical period.” Of course, I was thinking of the Tang dynasty. Li Bo’s tale was born from that “inspiration” – an historical fiction novel with “Chinese characteristics.”<br /><br />As I continued to write and read, another author profoundly influenced me. A senior editor in the publishing company that I was working remarked that there are “popular” writers who are actually better writers than the so-called “literary” writers. As an example, he mentioned Patrick O’Brian. He was the historical fiction novelist who wrote a series of novels about the British navel experience during the era of Napoleonic sea warfare. What came to be known after the two main protagonists as the Aubrey-Maturin series has been declared the best historical fiction series ever written. After I got by the early 19th century English, I was hooked and read all 20 volumes one after another. O’Brian writes so well and knows how to do it all: plot, draw characters, do dialogue, go off on fantastically interesting tangents, and create riveting action and suspense. My later work and desire to write a series owes much to what he’s taught me.<br /><br />There are other writers who further informed my sense and appreciation of the imagination, but those mentioned above are the main influences. The next influence would be the cinema that includes mostly Chinese <em>wuxia pian</em> and Japanese samurai and anime. I’ll take another blog to go over some of my favorite and most influential films.<br /><br />So we come back to the basics for a writer: writing, reading, and persistence. The motto that I most abided by over these long years was inspired by one of my cycling “heroes,” Lance Armstrong: “Every defeat is an opportunity.” Each time I got a rejection, whether it was for a job application or a literary submission, I saw it as an opportunity to make something better out of it. And, come to think of it, this is also a <em>yin-yang</em> principle well known in the practice of <em>taichi chuan</em>: that my opponent gives me the opportunity of attack when they attack. Best wishes in your writing careers - and remember to be kind to yourselves, writing takes patience!<br /><br /><em>Man-zou! Zai-jian!</em> <br /><br /><strong>The Innkeeper</strong><br />]]></description>
	</item>
	<item rdf:about="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070121-200314">
		<title>Traveling with Li Bo </title>
		<link>http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070121-200314</link>
		<description><![CDATA[<strong>Wandering Blades Blog</strong> <br /><br />Welcome back to the Inn. In this blog I’d like to ruminate on an aspect of “the writer’s life” as I’ve experienced it. I am a member of the Authors Guild (<a href="http://www.authorsguild.org" target="_blank" >www.authorsguild.org</a>) – one of the best things any writer can do is join this group, they will look out for you; for example, with membership comes free legal advice for your literary agent and publisher contracts and that’s only one of their services. Another benefit of membership is a quarterly news bulletin roughly 55 pages long. It is full of interesting articles about their efforts as advocates for writers’ rights, news about the publishing industry, and their members. From the recently received Fall 2006 <em>Bulletin</em> came the idea for today’s blog. This item appears in the “Along Publishers Row” section:<br /><br /><blockquote>Elizabeth Kostova, author of <em>The Historian</em>, wrote: “<em>Treasure Island</em> made me think of travel as pure excitement.” Patrick Leigh Fermor’s <em>Between the Woods and the Water</em> made her “love the element of imagination in travel; Stevenson imagined adventure, but Fermor walking across the map, imagined history.”</blockquote><br /><br />This notice and a very nice e-mail to me from a reader in Mexico, who, like me, is quite taken with the <em>wuxia</em> genre as a writing form made me reflect on my travels through medieval China with Li Bo and the other characters I’ve created. <br /><br />I began my travels as a historian, believing this was the most “objective” way of finding out what happened. Took me years of study, research, and the exposure to some interesting Buddhist teachers – okay, I’m a bit dense – to figure out that “objective” is just that, a “theory.” Nice idea, but only a theory. When I include Li Bo in “the characters I’ve created” I meant that. A historian, like a novelist, attaches their sensibilities, their subjectiveness to whatever interpretation they are setting forth either as “fact” or as “fiction.” <br /><br />So my first journeys in writing were as a historian, a nonfiction writer. In those travels, medieval China looked like thousands of ancient Chinese characters, interpreted by thousands of Japanese characters, further interpreted by thousands of English words. Referring back to Kostova’s comments above, my travels through historical texts were both exciting and imaginative. I’ve always loved history and its study has always been like travel for me. When I read history, especially historical documents or see objects created in some historical period, I become a time traveler. Perhaps, what I didn’t realize when I was reading as a historian was that imagination played a much larger role then I recognized. But that realization was forthcoming.<br /><br />When I added travel over the earth to my travels over the page and arrived in East Asia, my journeys through medieval China began to add the elements of sensual recognition. The sights, sounds, smells, tastes, and tactile sensations of China began to influence my travel perspective. With these additions, my historical travel became more exciting, more imaginative, and more adventurous. Researching the social and intellectual history of the medieval Buddhist clergy, I was now able to go out and meet them – or at least, their lineal descendants. A doorway, or, perhaps a rabbit hole, had opened. I could not only learn their point of view on their own history, but could also begin to see first hand their perspective on the world around us. As I became better at spoken Chinese, I learned more and more about these different perspectives. As a result of living in a Chinese Buddhist monastery for a year, I not only got to see how it functioned internally, within itself, but also how it functioned within its society.<br /><br />Perhaps it was the accumulation of all these factors – sights, smells, tastes, sounds, tactile sensations, and new acquaintances – that moved me from traveling through medieval China as a historian, thinking I was seeing the “reality” of that time and place, to discovering a deeper form of travel – that of the fiction writer. <br /><br />I’m still not certain what it was that made me turn from historical travel to travel via the imagination. When you stop to think of what I just wrote, it sounds funny. The student of any event that they haven’t witnessed is also traveling via their imagination; and there are those who would argue that even events witnessed are heavily influenced by the imagination. Perhaps what turned me toward fiction was the combination of my East Asian experience and the “rules” that govern historical travel – that, strictly speaking, “knowledge” must have as its basis “objective” evidence.<br /><br />I do know that up to the point when I received my Ph.D. in history, I had little use for fiction; that after that point, I wanted to read and write nothing else but fiction. Well, not exactly, I still found it meaningful to base my fictions on historical ground, so I continue to read history. Perhaps, the compromise that facilitates my travel is historical fiction.<br /><br />So what are my travels in historical fiction like? They combine pure excitement with adventure in historical imagination. But like the historian, the novelist also has rules. So I’ve not escaped rules. Likewise, the historian understands that rules help focus our intellectual energies and provide us with deeper insight and greater breadth of understanding. The use of rules, of limits, also functions in other endeavors, like martial arts for example. In my art of <em>taichi</em>, all those hours of slow focused movements function as a pathway (a <em>dao</em>) to levels that transcend many of those restraints.<br /><br />Which brings me to the path I’ve chosen for my writing, that of the <em>wuxia</em> genre. Why this genre, one that seems on the surface foreign to English language literature? But what is a genre but a collection of conventions? And who determines those conventions? The audience, the readers; they have expectations based on their experiences of various genres. To write in the <em>wuxia</em> genre the author should have some idea of its conventions. And now the historian side of me kicks in – since this genre is at least a thousand years old, at what point in its development do we freeze time and identify those conventions that define the <em>wuxia</em> genre?<br /><br />As you all know by now, I’ve chosen the Tang dynasty to “freeze time” and use some of its conventions in my definition of the <em>wuxia</em> genre. But each author adds themselves to the mix of conventions when writing – whether its genre fiction or a recipe for lasagna!<br /><br />Basically, it comes down to how your definition of the genre plays to your readers. I’m not saying that a writer has to be accepted by the readers to validate their work. Financially, it is certainly “helpful,” but artistically, that’s up to the writer’s sensibilities. Writers, in my view, have to first satisfy themselves with their work. Following popular fancies usually doesn’t make for literature of any lasting quality, but then there are those who could care less. I’m not here to pontificate.<br /><br />Back to my <em>wuxia</em> path. As I’ve suggested in previous blogs, the Chinese <em>wuxia</em> genre shares a lot with the American Western (“cowboy”) and Detective genres. I base that on the nature of the hero in those genres: usually a loner with a strong sense of justice and concern for the “little guy” in any conflict. Naturally, there are all kinds of variations, but generally there are remarkable similarities in the protagonist&#039;s character among these genres. For all I know, my attraction to this Chinese story form could be from the Westerns and detective stories that I was exposed to in my youth.<br /><br />We see a lot of Westerners being attracted to East Asian storytelling forms nowadays – from <em>wuxia</em> to anime, the attraction is very strong. Maybe the grass is greener on the other side or just the seeming freshness in the storytelling. Or, maybe we are learning that there are many ways of gaining insight into “reality.” That traveling these paths of insight involves what Elizabeth Kostova recognized – “the element of imagination.”<br /><br />And I think that is what will make the <em>wuxia</em> literary genre attractive to a Western audience – that element of imagination evoked by the sights, scents, tastes, sounds, and touch of the East Asian experience. Li Bo and I welcome your companionship on our journey.<br /><br /><em>Man-zou! Zai-jian!</em> <br /><br /><strong>The Innkeeper</strong><br />]]></description>
	</item>
	<item rdf:about="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070115-111359">
		<title>Drinking with Li Bo: Tang Dynasty Wines</title>
		<link>http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070115-111359</link>
		<description><![CDATA[<strong>Wandering Blades Blog</strong> <br /><br />Welcome back to the Inn. I thought it might be interesting to look at one of the most famous traits of the poet Li Bo, who is the protagonist in my novel. Li Bo’s acquaintance (the “other” greatest Chinese poet), Du Fu (712-770 C.E.) wrote in reference to Li Bo, “Give him one dou (2.6 gallons) of wine and he will spout forth a hundred poems.” Du Fu also claimed that from his friend, “a thousand poems float from one cup of wine.” I would first like to take a brief look at the role of wine in Li Bo’s poetry and then broaden the subject to the nature of “wine” in the Tang dynasty.<br /><br /><em>Facing Wine<br /><br />I urge you not to refuse a cup,<br />For the spring wind has come to laugh at us.<br />Peach and plum trees are like old friends,<br />Tipping forth their blossoms to open toward me.<br />Swirling warblers call from emerald trees,<br />Bright moon peers into the golden wine cup.<br />The rose-cheeked lad of yesterday.<br />Today, the white hairs grow apace.<br />Brambles grew beneath Shi Hu’s halls,<br />Deer wandered on Gu Su Pavilion.<br />The dwellings of emperors since times of old,<br />Their walls and gates shut in yellow dust.<br />If you do not drink the wine,<br />Then where are the men of yesteryear?</em><br /><br />Li Bo<br /><br />Translation by Paula M. Varsano, <em>Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception</em>, University of Hawaii Press, Honolulu, 2003. p.283.<br /><br />Li Bo’s use of wine was not simply as an imbiber. His legendary drinking prowess might well have been just that, “legendary,” a persona carefully crafted to achieve the sought after effect on his readers and his posterity. Professor Varsano writes of the relationship of wine and poetry in Chinese culture:<br /><br /><blockquote>Wine-drinking, as a practice as well as a poetic gesture, is closely related to the values of immediacy and authentic expression, and it is a gesture well entrenched in the Chinese poetic tradition. In the work of Li Bo, who is so adept at marshaling a wide array of traditionally familiar tropes and motifs to establish an authentic latter-day poet’s immediacy, the “stuff of the goblet” proves a pliable and expressive medium; in the hands of critics and biographers, it became the stuff of his legend. (p.282)</blockquote><br /><br />In my novel, <strong>Dream of the Dragon Pool</strong>, it is the stuff of legend that I will be pursuing. Yet, it is interesting to understand how Li Bo used wine drinking in his poetry. Varsano points out:<br /><br /><blockquote>In writing about wine as a way of sustaining the past, and in choosing terms that, except for their allusive quality, verge on being non sequiturs, Li Bo expresses both the obligation to the past and its intrinsic absurdity. One drinks and, guided in part by tradition, uses the desire to forget as a pretext; but, actually, one is obliged to drink and, in the very action, to acknowledge the tradition. (p.284)</blockquote><br /><br />And if this weren’t enough, there is even more involved in the “simple” act of tipping a wine cup in the culture of Chinese poetry:<br /><br /><blockquote>It dismantles the boundaries between allusion and illusion, between what is remembered and what is seen, and between what is imagined and what is perceived. In a gesture that is as much challenge as an invitation, Li Bo enjoins his readers to share in this vision. (p.285)</blockquote><br /><br />As Varsano writes, “Wine combines easily with a view from on high, blurring the lines separating perception, imagination, and memory.” (p.279) That Li Bo was a master at “blurring” the lines “from on high” has been verified by over a thousand years of critical acclaim. And while Varsano and other scholars point out that Li Bo was also very much aware of the usefulness of “self-marketing,” and in that sense a “modern” literary figure, it is also interesting to look at one of his most potent “marketing tools,” wine.<br /><br />Alcoholic beverages have a very long history in China. Chemical analysis made on the residues in pottery jars from the Neolithic village of Jiahu in Henan province, northern China revealed that a mixed fermented beverage of rice, honey, and fruit was being produced as early as 9,000 years ago. Further discoveries have uncovered lidded bronze vessels dating from the Shang and Western Zhou periods (ca. 1250-1000 BCE) that contained rice and millet “wines.”<br /><br />By Li Bo’s Tang dynasty, beverages had become much more sophisticated. But first we have to quickly deal with the technical definitions. In the West, “wines” are defined as fermented fruit juices, while beers and ales are brewed from cereals. According to these definitions, the ancient Chinese were drinking a lot of beers/ales since they used rice, millet, and wheat to create their <em>jiu</em> – mostly translated as “wine,” but some scholars are following the Western definition and translating <em>jiu</em> as “beer” or “ale.” I prefer to translate <em>jiu</em> as “wine.” <br /><br />Dr. H.T. Huang, the former Director of the Needham Research Institute, and author of Volume 6: <em>Biology and Biological Technology</em>, Part V: <em>Fermentations and Food Science</em> of <em>Joseph Needham, Science and Civilisation in China</em> series (ISBN: 0521652707, Cambridge University Press) writes:<br /><br /><blockquote>In fact, <em>chiu</em> actually resembles wine more than beer in terms of its alcohol content (greater than 10 per cent) and its overall organoleptic character. (p.149)</blockquote><br /><br />Dr. Huang acknowledges the translation issue, but decides in favor of “wine” as the translation for the Chinese “alcoholic drink” known as <em>jiu</em> / <em>chiu</em>. He points out three reasons:<br /><br /><blockquote>The first is gastronomic. <em>Chiu</em> is used widely in Chinese cooking and dining in a manner analogous to wine in European cuisines. While beer or ale may also be served at meals, it is rarely seen at formal dinners and banquets.<br /><br />The second is religious and ceremonial. <em>Chiu</em> was the drink presented to the gods and ancestors at ritual offerings that we read about so often in the <em>Shih Ching</em> (Book of Odes), the <em>Chou I</em> (Rites of the Chou) and the <em>Li Chi</em> (Record of Rites). Wine played a similar role in ancient Greece and Rome…And for toasts on formal occasions <em>chiu</em> is the preferred drink in China, just as wine is in the West.<br /><br />The last is aesthetic and sensual. <em>Chiu</em> or rather the drinking of it had become so embedded into the aesthetic and sensual experiences of the Chinese that it was often noted in their arts and literature, particularly in their poetry. (pp.149-150)</blockquote><br /><br />And this brings us back to Li Bo and the Tang dynasty. One of the best accounts of Tang alcoholic beverages appears in the chapter on Tang food by the late, great Edward H. Schafer in <em>Food in Chinese Culture</em>, ed. K.C. Chang, Yale University Press, New Haven, 1977. In his section on Tang beverages Schafer discusses the basics of the Chinese grain based wines which:<br /><br /><blockquote>…came from a cereal mash altered by the vigorous working of ferment cakes, which provided mold and yeasts for the mixture. They in turn created the essential alcohol for the final product. (p.119)</blockquote><br /><br />Schafer points out that the millet based wines were a product of the north, while the rice based wines (usually glutinous millet or glutinous rice) were from the south; the latter would be similar to Japanese sake. The ferments were usually started in the sixth or seventh lunar month and the wine itself in the ninth month; this was called “winter” wine. Schafer continues:<br /><br /><blockquote>But in T’ang times a more popular wine, celebrated in poetry, was “spring” wine, which was fully mature and most palatable when the first flowers of the cherry and peach trees were appearing. This wine played an important part in the many festivities – some solemn some casual – that signalized the beginning of the life cycle in the new year – that is, usually late in January or early in February.  (p.120)</blockquote><br /><br />Further:<br /><br /><blockquote>Wine-making techniques were not exclusively concerned with the manipulation of materials. Not only did the herbs added to Chinese wines sometimes have magical purpose (hardly to be distinguished from a medical one), but the process of preparing the ferment – a delicate and critical matter – was accompanied by the recitation of spells and the employment of other modes of obtaining supernatural aid. (p.120)</blockquote><br /><br />There were many subvarieties of wine:<br /><br /><blockquote>An example was the amber-colored unfiltered wine (<em>p’ei</em>), frequently identifiable by the bits of husk floating in it. These enjoyed the popular name of “floating ants” (<em>fou i</em>). They are frequently alluded to in the poetry of the whole period from Han to T’ang. (p.120)</blockquote><br /><br />In a note to my readers, see what Li Bo and company are drinking in <strong>Dream of the Dragon Pool</strong> when they are aboard the gorge-runner traveling up the Three Gorges on the Yangtze River.<br /><br />And while millet and rice were the standard wines:<br /><br /><blockquote>…the T’ang bon vivant had many other types of wine to choose from. There were wines flavored with pepper or fagara, chrysanthemum wine, pomegranate wine, ginger wine, “Persian” myrobalan wine (available in the taverns of Changan), and bamboo leaf wine (so named for its color)…There was even a highly favored wine brewed in a liquid taken from limestone caves. This grotto water could certainly have a high alkaline content and, in addition, would offer the magical advantages that accrued from long association with mysterious places – the underground residences of supernatural beings. (pp.120-121)</blockquote><br /><br />Then there were the exotic wines from south of the Tropic of Cancer, the palm toddies and fruit extracts. And into the west, there was grape wine, Western grapes produced in Central Asia. One of the most famous grape wines during the Tang was “mare teat” wine from the grapes of the elongated, purple variety grown in the Turfan region conquered by the Tang in 640. In the northern pastoral regions, there was also koumiss, a fermented mare’s milk drink that was also popular in the capital, Chang’an (Xian).<br /><br />If this wasn’t enough, there was also <em>shao jiu</em> or “burnt wine” which is believed to be distilled liquor. Recent archaeological discoveries have uncovered ancient Chinese distilling equipment that still works! These wines were probably similar to the fiery <em>maotai</em> wines that were made famous in the West with Mao’s toasts to Nixon in 1972. <br /><br />And, of course, a Dragon Gate Inn specialty, tea; it was during the Tang that tea became a popular Chinese drink. Speaking of tea, I need a drink! <br /><br /><em>Man-zou! Zai-jian!</em> <br /><br /><strong>The Innkeeper</strong><br />]]></description>
	</item>
	<item rdf:about="http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070108-104929">
		<title>Ghosts, Lovers, and Boundaries</title>
		<link>http://thedragongateinn.com/pblog/index.php?entry=entry070108-104929</link>
		<description><![CDATA[<strong>Wandering Blades Blog</strong> <br /><br />Welcome back to the Inn. As promised last week, I will turn my attention this week to the ghost character in Chinese culture. Specifically, I will focus on my use of the ghost character and look at the tradition from where it comes.<br /><br />As I have written before, <strong>Dream of the Dragon Pool</strong> crosses the boundaries of several genres. One of those genres is the traditional Chinese ghost story; a type of story that is based on boundary crossing. In my work, short stories and the novel, I make frequent reference to boundary crossings between the <em>Yin</em> realm of the spirits and the <em>Yang</em> realm of the visible, human world. In early medieval Chinese literature there arose an influential genre of writings dealing with such border crossings known as <em>zhiguai</em> (records/accounts of anomalies). The later Tang <em>chuanqi</em> (tales of wonder) were, in part, based on the influence of the <em>zhiguai</em> as Tang writers used those sources to fashion into short stories and entertain their peers.<br /><br />Robert Ford Campany in his comprehensive study of these accounts (<em>Strange Writing: Anomaly Accounts in Early Medieval China</em>, SUNY Press, Albany, 1996), has written:<br /><br /><blockquote>During or perhaps even before the Han dynasty, a cosmographic genre – a genre of writing about anomalous phenomena – began to coalesce in China. Its growth accelerated rapidly in the centuries after the fall of the Han. (p.21)</blockquote><br /><br />Why did the Chinese collect these accounts of “strange” occurrences? Campany insightfully notes:<br /><br /><blockquote>To rule the world was to collect the world. Governance entailed a cosmographic enterprise, a placing of the periphery, especially that which was anomalous in the periphery, into some systematic relationship with the center. There was a locative concern to have &quot;a place for everything and everything in its place.&quot; Once things were collected, writing enabled them to be situated and depicted in a unified taxonomic field, a text, table, picture, or chart structured according to the proper moral principles and correlative categories. (p.125)</blockquote><br /><br />So, the Chinese sought to order their universe and even those things that didn’t fit that moral order had to be given a place, thus the lists and records of the “strange.” Seen from this perspective, Campany makes an interesting comment about Confucius’ position when he writes:<br /><br /><blockquote>This same ambivalence toward the strange and the spirit-realm is expressed in the Analects list of things Confucius did not speak of, as well as in its admonition to &quot;sacrifice to the spirits <em>as if</em> the spirits were present.&quot; Note, however, that the Confucian attitude is not one of indifference but rather of studied avoidance. Spirits and rites for them, shamans, and other such matters obviously formed the locus of a problem for the this-worldly, morality-centered Confucian approach to life. (p.127)</blockquote><br /><br />However, this “problem” did not exist for all of Confucius’ contemporaries:<br /><br /><blockquote>In late Warring States thought, only a few voices – notably that of the inner chapters of the <em>Zhuangzi</em> – dissented clearly and strongly from a worldview that included, or at least was compatible with, this cosmographic structure. The <em>Zhuangzi</em> inner chapters argued the irrelevance of fixed taxonomies, the danger of clear hierarchies of value, the relativity of cultural judgment, and the limitations of language; they showed delight in the anomalous and the extraordinary as revealing aspects of reality not dreamt of in the received view of things, hence as uncollectible (or, rather, &quot;collection&quot; lost its sense). (p.126)</blockquote><br /><br />So we have a tension here between the Confucian and, ultimately, Daoist views of the nature of the cosmos. <strong>Dream of the Dragon Pool</strong> takes the latter viewpoint in presenting the world of 8th century China. Thus my author’s statement notes: <br /><br /><blockquote>The adventure you are about to embark on is based upon an 8th century Chinese understanding of reality.</blockquote><br /><br />And that “reality” is influenced by the point of view of the <em>Zhuangzi</em>. Anymore than that would put me in danger of trying to tell you, dear readers, what the novel is about – “impose no cosmographical structures, not even that one!”<br /><br />What is the nature of these “anomalies”? Campany provides us with further insight when he writes:<br /><br /><blockquote>In the strictest sense, anomalies do not simply happen. Events happen, various people and objects exist, and they are judged and called odd, extraordinary, even contranatural by human agents within communities, who judge and call them so with reference to some reigning worldview, system, ideology into which they do not readily fit. This judging and call are the stuff of cosmography. (p.3)</blockquote><br /><br />In other words, people decide what is strange and what is not. As we can see today, some people accept ghosts and some consider the idea complete nonsense. In ancient China, Campany found that:<br /><br /><blockquote>Most (but not all) anomalies represented in the anomaly accounts occur at or across boundaries.<br /><br />In short, anomaly accounts portray a world in which boundaries between kinds and realms are less like walls in a building than like cell membranes in an organism. (p.266)</blockquote><br /><br />I dare say we could see that today among those who believe in the supernatural.<br /><br />This idea of boundaries is of great interest to this writer. In my novel, I look at a number of “border crossings.” Our protagonist, the poet Li Bo is trying to cross back into the “realm of inspiration” from which he feels locked out. His immediate solution is to seek a dream state from which he hopes that he can cross over from consciousness into dream and find a solution. But in 8th century China, not only can the imagination cross over from wakeful consciousness to dream awareness, so can physical objects. As Li Bo’s faithful companion, Ah Wu, warns him, dreams can turn into nightmares. And the Albino Assassin is a character who, through esoteric arts, has mastered the crossing from wakeful reality into the realm of nightmare.<br /><br />Another border runner is the green-eyed blond ghost from Sogdiana (present day Uzbekistan), Chen Shao-lin. Her character has several sources of inspiration for me. Let’s begin with a favorite topic, the Tang tales of wonder (<em>chuanqi</em>). Pasted on my computer monitor is this comment about ghosts in reference to their significance in the Tang tales of wonder: <br /><br /><blockquote>Ghosts are metaphors, not necessarily reality – they are eloquent manifestations of underlying human passions.</blockquote><br /><br />I don’t know where I got that, but when I write about ghosts this idea is very much in my mind. Perhaps because of this I see Chinese ghosts as very human. But I am not alone in this view. Anthony C. Yu (“‘Rest, Rest, Perturbed Spirit!’ Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,” <em>Harvard Journal of Asiatic Studies</em>, vol. 47, 1987, pp.397-434) quotes J.J. M. DeGroot’s multivolume study of the Chinese religion, <em>The Religious System of China</em>, regarding the continuing visits by ghosts in the Chinese tradition: <br /><br /><blockquote>Visits are paid by the dead to the living to bid them farewell and discourse with them about their domestic concerns; to enjoy the sexual pleasures of married life; to satiate the curiosity of their kinfolk by telling them about their adventures, fate and prospects in the other world; to tell them what measures they ought to take to alleviate their misery and improve their conditions there. Not seldom they appear just when sacrifices are set out for them, attracting them by their flavor to the ancestral home.</blockquote><br /><br />From this Yu points out:<br /><br /><blockquote>Of the countless tales of this genre, a large number has thus taken up the theme of the ghost lover. Indeed, this theme apparently enjoys such enormous popularity that storytellers seem eager to explore and exploit every possible nuance of its development: not only do the dead take living spouses, but they may even arrange marriages for friends. Humans and their ghost mates may enjoy all the delights of the living, including the bearing and rearing of children. (p.423)</blockquote><br /><br />This then is the “amorous ghost” or ghost lover genre in traditional Chinese fiction and, later, in Chinese cinema. And from that tradition, another immediate source for my Miss Chen was the character Nie Xiao-qian from Tsui Hark’s movie, <em>A Chinese Ghost Story</em>. Which, in turn, was taken from the great Pu Songling’s (1640-1715) <em>Strange Tales from the Leisure Studio</em> (<em>Liaozhai zhiyi</em>).<br /><br />Nie Xiao-qian (Joey Wong’s character in the movie) is a classic Chinese female ghost – a mistreated beauty with a kind heart who’s trying to make the best out of a bad situation. Forced to be subservient to a demonic power, she falls in love with a naive young scholar. Just as in Pu Song-ling’s story, my Miss Chen is able to freely cross that porous boundary between the <em>Yin</em> and <em>Yang</em> realms. And also controlled by a demon, she falls in love. What interests me the most about Chinese ghosts is their humanity. Thus, even as a ghost, my Miss Chen seeks to retain her humanity and help others.<br /><br />I also found the same tradition in Japanese fiction when I had the opportunity to see the great Japanese movie, <em>Ugetsu</em> (1953) by world-renowned director, Mizoguchi Kenji, as taken from the world of Japanese literature. That movie is one of the most elegant cinematic statements of the porousness of the boundary between the human and the ghost world and of the emotions that bind the two realms. The female ghost who seduces one of the main male leads expresses the full range of humanity in her need for love and her fierceness in being denied that fulfillment. <em>Ugetsu</em> is a classic in this genre of the enchanted ghost lover.<br /><br />So, I leave you once again also at another border – the one at the edge of the <em>jianghu</em>.<br /> <br /><em>Man-zou! Zai-jian!</em>  <br /><br /><strong>The Innkeeper</strong><br />]]></description>
	</item>
</rdf:RDF>

